o,8该乱看读书版滴``
看到一个人的帖子:
发信人: iop (浮尘野马), 信区: Book
标 题: 关于小王子
据说小王子有十几个中文译本,我没有全部见过。
我最初是在《世界文学》上读到的,译者是谁,忘了(嘻嘻)。翻来覆去读了十几遍(
印象中如此通读的书《365夜》是一本,《麦田里的守望者》是一本,还有一本《哈克.费
恩历险记》张友松译),当时几乎可以背下来 。印象最深的是小王子说他一天可以见到4
3次日落。
现在手头上有一本商务印书馆出版的法汉对照本,成学鑫,连宇 译注。1979年第一版
,第一次印刷,印数10,200册。可见也颇受欢迎。
《世界文学》的译本里说,因为篇幅的限制,只选印了一部分插图(注意哈,插图是
圣。德克序贝里亲手绘制的)。我一向以不能见到《小王子》的全貌为憾.法汉对照本更是
简略,除了开篇蛇吞大象的图印出来以外,其余一概省去。
去年见到(似乎是)人文的插图本,除了作者手绘插图外还有十余幅作者的生活照,排
版却凌乱不堪,反倒倒了胃口。
最近在探路者书店见到辽宁出版的英汉对照本,据说是为纪念《小王子》出版60年,据
称是从法文本直接译出,书中附有全彩插图,应该是全本。可是我心中暗念,不知法文原
作是否也是全彩的。总觉得有些浮华了。
有位老大说他看到的版本插图幼稚,恨不得拿橡皮把那些粗陋的线条全划掉偶自己画
上去才好。可我还没见过有人为这本书狗尾续貂。估计他看到的也是作者的亲笔画。
其实插图的画工的确不高超,但也许是作者有意为之。细看下,插图和文章实在是相
得益彰。
“不舍得又爱不上,翻来翻去看了好久”。这种矛盾的感觉不是这篇童话给人的感觉
么—— 读起来有心痛的感觉,又不舍得,翻来翻去看了好久。
------------------------
无语,忽然有一种冲动,偶想抄下这本书。

评论
发表评论