里尔克:RAINER MARIA RILKE 1875—1926,德国现代诗人,出生于布拉格。
我有google,但是找到的资料并没有让我觉得满意。还是喜欢自己在纸上看见的一言半语,那些在瘁不及防的时候打动我的片断。
敲出来分享一下
我看到的是老北岛的译本,最喜欢他翻译的《秋日》的感觉。找了冯译本来比较。都弄上来看看吧:
秋日 (冯至 译)
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
秋日(北岛 译)
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满,再给两天南方的好天气,催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,谁这时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地徘徊,落叶纷飞。
啊,我真是太喜欢北岛的这种充满动态韵律的译法了。真的超级舒服,在这样的初秋,读起来觉得贴心无比。那种节奏和味道。姑且不说哪一个本子更接近原来的意思。反正个人强烈推荐去看北岛的本子。充满了诗意的翻译。
这时候才发现,网上流传一时的一首诗也是里尔克的。就是被好多mm当签名档用的那首
挖去我的眼睛……
挖去我的眼睛,我仍能看见你,
堵住我的耳朵,我仍能听见你;
没有脚,我能够走到你身旁,
没有嘴,我还是能祈求你。
折断我的双臂,我仍将拥抱你——
用我的心,像用手一样。
箝住我的心,我的脑子不会停息;
你放火烧我的脑子,
我仍将托负你,用我的血液。
杨武能 译
和这首里尔克在热恋中写给莎乐美的爱情诗相比,我更喜欢秋日里面的那种感觉。沉淀之后,体味到的苍劲。
里尔克在莎乐美和他断交后写到:你依偎着我,不是为嬉戏,而是如陶匠的手摆弄着泥土,那双造物的手。它曾梦想塑成形状---渐渐地,累了,放弃了,放下了我,于是我摔成碎片。
最后要提到的是他给自己做的墓志铭:玫瑰,纯粹的矛盾,欲望着,在众多无人的眼睑下作无人的睡眠。
他是睡了,死于被玫瑰刺破左手引发的急性败血症。

评论
发表评论